22.3.11

yo libo

el primer contacto que tuve con shakespeare fue, probablemente, a través de una 'enciclopedia' dudosa: el tesoro de la juventud, en una versión de los treinta, me parece, la misma que tuvieron mamá, tía marta y los hermanos de chiquitos.

en ella había una 'canción de ariel' y otros extractos de la tempestad; se me quedó grabado también el nombre de miranda.

la canción de ariel decía:

yo libo cual la abeja,
las flores son mi nido;
en él duermo y despierto,
en él vivo tranquilo
sin que me atemorice
ningún siniestro ruido.

cabalgo en el murciélago
y cruzo el cielo empíreo
dando, riente, caza
al fugitivo estío.

y en tanto, alegremente,
entre las flores vivo:
mecido en sus guirnaldas
y en ellas escondido.

evidentemente, ariel es un él: 'tranquilo', 'mecido', 'escondido'.

pues… se me ocurrió buscar la canción de ariel en inglés, ariel's song, a ver cómo es el original, y me encontré esto, con ariel no sólo una 'ella', según quien puso la poesía en internet, sino además:

come unto these yellow sands,
and then take hands:
curtsied when you have, and kiss'd
the wild waves whist,
foot it featly here and there;
and, sweet sprites, the burthen bear.
hark, hark!
bow-wow.
the watchdogs bark.
bow-wow.
hark, hark! i hear
the strain of strutting chanticleer
cry, cock-a-diddle-dow.

full fathom five thy father lies;
of his bones are coral made;
those are pearls that were his eyes:
nothing of him that doth fade,
but doth suffer a sea-change
into something rich and strange.
sea-nymphs hourly ring his knell:
ding-dong.
hark! now i hear them– ding-dong, bell.


¿ah?

claro que tengo que buscar la tempestad y leerla entera en inglés, a ver qué rayos pasó aquí, y si el sexo de ariel está claro en alguna parte, si es que el personaje se ajustaba a la clasificación usual.

también me llamó la atención descubrir a alfonsina y el mar en la hermosísma última estrofa.

es curioso cómo, de las obras de shakespeare, nunca me interesó leer ésta, por la sensación de que 'ya la conocía', desde siempre. debería saber mejor lo que son las obras para niños, llámense éstas tesoro de la juventud o cartilla histórica.

en inglés hay un término para estas cosas, algo así como macadamizadas, pero, por supuesto, otra cosa.

voy a ver cuál era, y ahorita lo pongo como debe ser: en todo caso es por el ocurrente que pensó que era adecuado que las señoras estuvieran enteradas de las grandes obras que leían los hombres, pero, por supuesto, protegidas, –que nada ofendiera la delicadeza que caracteriza tanto al entonces llamado 'otro sexo' como a los chiquitos de ambos sexos.

éstas son las cosas que me hacen pensar, con todo y todo, que no quiero haber nacido nunca ni un segundo antes de lo que nací, a menos que hubiera podido tener una vida de renegada. que es exactamente lo que tengo también ahora, aunque no se note. excepto si pudiera ser einstein, claro. pero entonces no sería yo.

ajá: ¡ediciones 'bowdlerizadas'!

cuando la memoria ya no alcanza, bendita la santa y bien temida wikipedia (úsese con cuidado, ¿agítese antes de usarse?):

thomas bowdler (11 de julio de 1754–24 de febrero de 1825) fue un médico y ajedrecista inglés que publicó family shakespeare, una versión de las obras de william shakespeare modificada para que fuera, según su criterio, más apropiada que el original para mujeres y niños. también editó historia de la decadencia y ruina del imperio romano de edward gibbon con el mismo criterio. sus modificaciones fueron objeto de críticas y burlas. en inglés se emplea el epónimo bowdlerise (o bowdlerize) y su nombre se asocia en la actualidad con la censura puritana a la literatura, filmes y programas de televisión.

púchica: lástima que tuviera/tenga tantos seguidores.


(en cuanto al sexo de ariel: resulta que, en toda la tempestad, shakespeare sólo utiliza dos veces un pronombre para referirse a él: dice primero

enter ariel, …; claps his wings upon the table…

y, en otra parte:

…ariel and all his quality.

sexo: masculino.

probablemente, en la época de shakespeare, el personaje de ariel era interpretado por un actor muy joven: un chiquito o un muchacho, por lo que después empezó a ser interpretado por mujeres.

la entrada actual en la wikipedia en español en cuanto al término 'renegado' es bull shit. un renegado abjura de creencias, sistemas, modos de vida, etc. no se 'pasa' a otra cosa. no tiene por qué.)

1 comentario:

  1. tu libas, el liba... ellos nos libaron (será regular?)

    Pues yo también pasé por esas versiones digeridas de "tesoro de la juventud". Ese sentimiento paternal que manifiesta la gente por los más "sensibles". Varios episodios de la vida los ví también "bowdlerizados", "rodolfizados" o "ivonnizados", según sea el caso.

    sea cual sea el momento... las ediciones "-izadas" estarán siempre presente, no?

    ResponderBorrar