el problema de traducir este poema de rainer maria rilke radica en que, en alemán, es de una economía de medios ejemplar. la sensación que produce es justa, precisa. uno se queda pensando si no hay algo que, tal vez, de alguna manera, podría haber sido expresado mejor en el otro idioma.
Der Panther----------------------------------------------- la pantera
Im Jardin des Plantes, Paris---------------------------- del jardín de las plantas de parís
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe--------- ----su mirada está tan cansada del paso
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.---------- de los barrotes, que ya no retiene nada.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe-------------------le parece como si hubiera mil barrotes,
und hinter tausend Stäben keine Welt.---------------- mil barrotes sin mundo detrás.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,------ el andar suave de pisadas flexibles, fuertes,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,----------------en círculos mínimos,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,------------- es baile de fuerza alrededor de un centro
in der betäubt ein großer Wille steht.------------------donde, aturdida, está una gran voluntad.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille--- -- sólo a veces se corre silenciosa la cortina
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,--------- de la pupila, entra una imagen,
geht durch der Glieder angespannte Stille –----------recorre el sosiego tenso de los miembros
und hört im Herzen auf zu sein.------------------------y deja de ser en el corazón.
8.12.08
la pantera
noviembre de 1902
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)

No hay comentarios.:
Publicar un comentario